それって英語ではなんて言っているかなぁ?ってふと思って英語字幕版で見てみました
※例によって画像はテレビ画面を写したものです
まず第30話から
人工降雨計画を中止しろと言う博士に詰め寄る記者たちです
「冗談じゃない、キチガイ沙汰だ」はHe must have gone mad!
きちがいにちがいない・・って回文・・じゃない・・洒落か?(こらっ)
字幕ではmadですが私の耳には「クレイジー」という言葉も聞こえたような気がしました(汗)
それに続いて
「あぁ、そうだとも。精神鑑定を受けろ」はGo get your head checked!
精神というより「頭を調べろ!」っていう感じです
まだ(辛いので英語版は)見ていませんがこれではジョーの時も同じセリフかも知れませんね
同じディスクだったのでもう一つ
第31話から
女隊長が博士の前で正体を明らかにするところ
「・・・・あ、それから付け加えておきますけどこのリニアカーはただ今めくら運転ですの」
running blind は直訳かな?オンライン翻訳では「盲目になること」とか「盲目的に動く 」って訳されちゃいます
放送禁止用語ではないけどリニアモーターカーってmaglevって言うんですねφ(..)
翻訳機にかけたら「磁気浮上」だって(^_^;)
- カテゴリ:
- 北米版ブルーレイ